Literature
Sandarbhasūkti - part 25
217. Rāsabharaṭita-nyāya
Rāsabharaṭita means the braying of the donkey. The donkey starts on a high decibel. But it keeps diminishing. On the surface if something looks profound but upon a careful second viewing looks trivial, to describe such a thing, this nyāya is used.
ಕುವೆಂಪು ಕಂಡಂತೆ ಕಾವ್ಯಮೀಮಾಂಸೆ - 4
ಭಾವ, ರಸ
Sandarbhasūkti - part 24
207. Yat karabhasya pṛṣṭhe na māti tat kaṇṭhe nibadhyate
The master fastens an unbearable load around the camel’s neck! Camels are known to bear huge loads. When there is already a humongous load on its back, if something is fastened around its neck, imagine the plight. When one goes through unbearable difficulties, this is used to describe their fate. This can also be applied when something which is unbearable to a strong man is thrust upon a weakling.
ಕುವೆಂಪು ಕಂಡಂತೆ ಕಾವ್ಯಮೀಮಾಂಸೆ - 3
ಕಾವ್ಯ
“ಕವಿಯ ರಸಾನುಭವದ ಅನುಭಾವವೇ ಕಾವ್ಯ”[1] - ಇದು ಪುಟ್ಟಪ್ಪನವರ ಕಾವ್ಯಲಕ್ಷಣ. ಅನುಭಾವಕ್ಕೆ ‘ಪ್ರದರ್ಶನ’ವೆಂದು ಅರ್ಥ ಮಾಡುವ ಅವರು ಕಾವ್ಯಕ್ರಿಯೆಯ ಕೇಂದ್ರದಲ್ಲಿ ರಸವನ್ನಿರಿಸಿರುವುದು ಸಮುಚಿತವಾಗಿದೆ.
ಕಾವ್ಯವಿರುವುದು ಹೃದಯದಾರಿದ್ರ್ಯವನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ಎಂದು ಕುವೆಂಪು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತಾರೆ:
“ಲೋಕದಲಿ ದುಃಖವಿರೆ
ಆ ದುಃಖದೊಳಗರ್ಧ ಹೃದಯದಾರಿದ್ರ್ಯದಿಂ
ಬಂದಿಹುದು! ಆ ಹೀನ ದೀನ ದಾರಿದ್ರ್ಯಮಂ
ಪರಿಹರಿಸಿ ‘ದರ್ಶನ’ವ ದಯೆಗೈಯೆ ಕಲೆಯಿಹುದು.”[2]
Sandarbhasūkti - part 23
193. Mallagrāma-nyāya
A village where wrestling is the main vocation is called mallagrāma. Malla means wrestler. Since the majority of the population consists of wrestlers the name of the village makes sense. People who aren’t wrestlers too might reside in the village. Just like in the mango grove. The grove might contain other trees. But the majority is what decides the name i.e. prādhānyena nirdeśaḥ.
ಕುವೆಂಪು ಕಂಡಂತೆ ಕಾವ್ಯಮೀಮಾಂಸೆ - 2
ಕವಿ
ಕುವೆಂಪು ಕಂಡಂತೆ ಕಾವ್ಯಮೀಮಾಂಸೆ - 1
ಭೂಮಿಕೆ
Sandarbhasūkti - part 22
185. Bhṛṅgakīṭa-nyāya
Sandarbhasūkti - part 21
178. Bhakṣite'pi laśune na śānto vyādhiḥ
‘Even after eating garlic the disease remained.’ Garlic is forbidden as per the śāstras. Notwithstanding that, it also has a foul odor. A patient somehow, with great difficulty, ate it assuming that when using it as a medicine it is pardonable. The disease wasn’t cured. But the foul odor stayed. When you do something which you don’t like but do it just for the sake of the result, and it turns out futile, this nyāya is used.